"I have been fine."
„Danke, mir geht es auch gut.”
「はい。私も元気です。」

     

Er war in sie verliebt gewesen.
Wenn er so darüber nachdachte,
war er seine ganze Mittelschulzeit,
seit dem Tag, kurz nach Schulanfang,
an dem sie sich einander mit 'Ich bin ein
Junge' und 'Ich bin ein Mädchen' vorgestellt
hatten, in sie verliebt gewesen.



     

滞る車。
自転車がすりぬける。
人間は二種類。

東京・赤坂


     

Müll glänzt am Wegrand
Des gepflegten Viertels am Sonntag.
Die Krähe beäugt ihr Revier.

Tokyo / Shinjuku-ku


     

「少しはわかってきたかな。
きみは今までゲームのルールを誤解した
まま それに参加していたわけなんだよ。
ルールを知れば国語の問題なんて簡単なものだ」



     

どうも会話がはずまなかった。



   
     

I felt right away after I
unprotected into the ring had stumbled
was there already something I could have
for you it goes without saying



     

"Are you Jack?"
"Yes I am Jack."
"Are you Jack Jones?"
"Yes, I am Jack Jones."



     

ベティはとりつくろように、 やけに大きな声を出した。
「私たちの思いでの学校の話をしましょう」



     

Aussichtslos, dachte Ichiro.
Ein Gefühl von Verzweiflung stieg in ihm auf.
Er hatte keine Ahnung, nicht den leisesten
Schimmer, was dieser Text bedeuten sollte.



     

A Tokyo morning —
Not a sleeping beauty but
Godzilla awakes.

Tokyo / Exit Narita


     
 

「あなたはベティ・スミスですか」
「はい。私はベティ・スミスです」



     

Entzweit, seit langem, für immer,
kannten wir uns gut genug, um dieser
Gefühle füreinander zu bedürfen.



   

Jack führte Betty in ein Café.
"Ist das ein Tisch?"
"Ja, das ist ein Tisch."
"Ist das ein Sessel?"
"Nein, das ist kein Sessel. Das ist ein Stuhl."
"Bitte, setzen Sie sich."
"Danke."
"Darf ich mich auch setzen?"
"Ja, bitte, setzen Sie sich."



     

maybe a City Shirt with
my last ounce of strength whispered I'll take you
have came the gong to my rescue
made an excellent choice



     

The golfers fidget
In the green butterfly net
On the hotel roof.

Tokyo / Hotel New Otani


     

Ein schwülstiger, den Verfasser beweihräuchender, unverständlicher Text.



 
   

He was filled with fond memories.
It had been thirty-four years.
Both of them were now fifty years old.



     

Seventeen larynx
Clicks — a Japanese poem.
Hardly heard, then gone.

Tokyo / Subway


     

水はさすらい 雲もさすらう
むかしながらに。
詩人はもはや さもあらず。

京都・金福寺


     

Über was sollten sie also reden? Im nächsten Moment
rutschte ihm ein völlig sinnloser Satz heraus:
"Das ist ein Fenster."
Auf Bettys Gesicht spiegelte sich Erleichterung.
Sie erwiderte: "Das ist eine Wand."
Sie lächelten sich an – auf diesem Terrain fühlten sie sich sicher.



     

War das womöglich...?
Eine süße Erinnerung stieg in ihm auf.
Im selben Moment sprang sein
Sprachzentrum dreißig Jahre zurück.



       


"Nichts. Es ist nichts",
erwiderte er und lächelte verloren.



     

ひとつひとつの言葉は、ほとんど
知っているものばかりである。
積極的、もわかるし、停滞もわかる。
ところが、積極的な停滞とやられると、
さっぱりお手上げである。
頭にイメージが何も浮かばない。



     

"Grundsätzlich ja.
Die Lösung einer dämlichen Frage liegt
schließlich in einer dämlichen Antwort."



     

She had a sophisticated, intelligent
look, and sparkling brown eyes.



     

「はい、私は離婚しました。
人工授精をして代理母に産んでもらった
子供を裁判で取りあげられて以来、
私たちはうまくいかなくなりました」



     

一郎にとってその言葉は、
頭を殴りつけられたようなショックであった。



   
     

Rainy season, so
Humid — even hard to write
Poems. No more jests ...

Miyajima


     

「そのシャツは何でできていますか」
「このシャツは木綿でできています」
「そのスカートは何でできていますか」
「このスカートはアクリルでできています」



     

Aufgabe 4: Welche der folgenden Überschriften
faßt das Thema des Textes am besten zusammen?
(1) Staat und Mensch
(2) Herbst in Peking
(3) Gegenschlag des Realismus
(4) Die lustigen Reisen des Herrn
Geschäftsführers (Fortsetzung)



     

schafe posa ode wehlust eines kimi autos



     

絨毯の模様に咲く
菊よ
わが摺り足を感ずるか

静岡・日本平ホテル


     
 

Was ist Ich, was Ding?
Was Gegenstand, was Gedanke?



     

ジャックはとりつくろうようにニコニコと笑った。



     

Sogleich nachdem wir, das war leicht,
einander erblickten, verlangsamten
sich unsere Bewegungen.



     

Sie fragte: "Sind Sie Jack?"
"Ja, ich bin Jack."
"Sind Sie Jack Jones?"
"Ja, ich bin Jack Jones."



     

Make yourself sound like a fan of the author;
write as if you were writing him a fan letter.



     

"How many months are there in a year?"
"There are twelve months in a year."
Their senseless conversation quickly reached a dead-end.



 
   

"How is your father?"
"He died."
"Oh, I am sorry to hear that."



     

"Von einem Japaner, der mit diesem Lehrbuch
Englisch gelernt hat, ist mir nach mehr als dreißig
Jahren meine Stelle gestohlen worden."
"Das ist bedauerlich."



     

I just kept nodding with my eyes
on the price which kept me on my
wobbly legs do you feel this



 

数学ならある程度の点も取れるのに、
どうしておれには国語の問題ができない
のだろう と情けなくなってくる。
やっぱり頭が悪いということなのだろうか。



     

Nach letzten Fischen
Echolotend durchpflügen
Sie wütend das Meer.

Suruga Bucht


       


ところが、入試国語問題の文章
というのはほとんどがこれなのである。



     

Merken mußt du dir nur folgendes,"
sagte Tsukisaka und führte drei Punkte an:
Streu hier und da die Begriffe des Textes ein.
Werde zum Verehrer des Verfassers und formuliere
so, als würdest du ihm Fanpost schreiben.
Führe keine konkreten Beispiele an, bilde eine Reihe
abstrakter Wörter und Wendungen und leite diese
mit "es wurde festgestellt, daß" ein
(vgl. amtliche Verlautbarungen).



     

ばれる。しかし戦争がはじまり、
結婚式の翌日、梅吉は戦地へ行く。
残された寿賀子は手芸教室を開くが、
時局柄軍人につぶされる。



     

「彼女は元気ですか」
「はい、元気です」
「あなたのお父さんは元気ですか」
「いいえ、彼は死にました」



     

Feet are flattered by
The blind path through town, even
If you can see it.

Tokyo / Hachiko


     

Pause. – Verzweifelt brachte Jack das erstbeste
Kompliment heraus, das ihm einfiel: "Die Kleidung,
die Sie gerade tragen, ist sehr schön."



   
     

「あなたはいくらかのバターを持っていますか」
「バターを持って町へ出る人間はいません」



     

Der Baumfriseur schüttelt
Vom grünen Umhang die Nadeln.
Fertig die Kiefer.

Miyajima Onsen / Ryokan Sekitei


     

The tree barber shakes
The needles from the green mantle.
The pine is finished.

Miyajima Onsen / Ryokan Sekitei


     

狭さの極みに
宿無しがのさばる。
彼も気兼ねがち。

東京・浅草


     

A fish plant — far from
Fishing grounds, the schools swarm from
The production line.

Shizuoka Prefecture / Shimizu


     
 

ホテルの屋上
緑の虫取り網のなか
ゴルフするひとがばたつく

東京・ホテルニューオータニ


     

ich spürte sogleich nachdem ich
schutzlos in den Ring gestolpert
war da schon hätte ich für Sie



     

「これはソファですか」
「いいえ。これはソファではありません。
これは椅子です」



     

in der Kabinenpause schöpfte ich
ringend nach Luft statt Verdacht



     

"In der Schule mußten alle deshalb so sprechen,
daß selbst die Japaner es verstehen."
"Ja, das stimmt. Ich kann diese
Gewohnheit auch heute nicht ablegen."



     

Some haikus started
In the stillest of places,
The cedarwood john.

Miyajima Onsen / Ryokan Sekitei


 
   

"Nein, aus Vietnam kam er lebendig zurück,
aber er war psychisch krank.
Eines Tages verschanzte er sich in einem Supermarkt
und erschoß mit einem Gewehr acht Menschen.
Danach erschoß ihn ein Polizist."
"Oh, das ist bedauerlich."



     

Trash shines by the road
In the tidy Sunday neighborhood.
The crow eyes its territory.

Tokyo / Shinjuku-ku


     

Jack betrachtete das Gesicht der Frau.
Die Zeit in seinem Kopf begann rückwärts zu laufen.



     

is recommended for outdoors I tumbled
under the endless blows
of his concern for my revenge



 

樹の床屋が
緑の筒袖から針を払う。
かえでの理髪 一丁上がり。

宮島温泉・旅館石亭


       


Twitching, the eyelids
Chatter out the price, the price
Of lifelong patience.

Shizuoka Prefecture


     

をする。その頃彼女の母は癌で死ぬ。
父はボケる。息子はグレる。
夫の会社はつぶれる。
彼女の学校は乗っとられる。



     

苦しまぎれに、ジャックは思いつきのお世辞を言った。
「あなたが着いているところの服はとても美しですね」



     

He blurted out a silly sentence that no normal
person would ever use in such a situation.



     

"Einen so heißen Tag wie heute habe ich noch nie erlebt."
"Der Tag heute ist einer der heißesten Tage, die es jemals gegeben hat."
"Lincoln ist einer der größten Männer der Weltgeschichte."
"Sie sind eine der schönsten Frauen Amerikas."
"Das ist eins der durchsichtigsten Komplimente, die ich jemals gehört habe."
Das Muster 'X ist eines der Ysten' hatte sich erschöpft.



     

Ihr Chrysanthemen
Im Teppichmuster, spürt ihr
Meinen schlurfenden Gang?

Shizuoka / Nippondaira Hotel


   
     

Ichiro begann, zu seinem Nachhilfelehrer,
besagtem Tsukisaka, Vertrauen zu entwickeln.
Er war geradezu entzückt, daß das Chaos,
das bisher in seinem Kopf geherrscht hatte,
in so simpler und selbstbewußter Manier
geordnet wurde.



     

fische fotbewegung auf dem haschen schnee...



     

さざめく道に
雀の住むは
難きかな さても難きかな

東京・赤坂


     

"It is too bad."



     

問四 この文章に題目をつけるとすれば、
次のうちどれがふさわしいか。
国家と人間
北京の秋
リアリズムの逆襲
続・社長漫遊記



     
 

「まあいい。今日は特別に、
問題文を読まなくても解答できる
秘技というものを教えてやろう」



     

小奇麗な街角 日曜日
道端に芥光る。
縄張りを睨む鴉一羽。

東京・新宿区


     

Schritt, Drehung – konzentriert und geräuschlos,
hätte nicht jede Bewegung, selbst die der behutsam
sich öffnenden Hand, das dickstoffige Gewand, meines
war weiß, seines schwarz, knistern lassen.



     

「あなたのお父さんは元気ですか」
「いいえ、彼は死にました」
「オー、悲しいことです」



     

Arm, Schulter, Brust – entspannt, der ganze Körper,
als bräuchte er sie nicht zu erzeugen, als stamme die
Kraft von woanders, als fließe sie nur hindurch, darin
besteht das ganze Geheimnis unserer Kunst.



     

魚のむれを横切れば
千のまなざし。
ひとつも我を見ず。

東京・新宿区


 
   

"Wie geht es Ihrer Mutter? Geht es ihr gut?"
"Ja, meiner Mutter geht es gut."
"Wie geht es Ihrem Vater? Geht es ihm gut?"
"Nein, er ist tot."
"Oh, das ist bedauerlich."



     

vielleicht noch ein City-Hemd aus
letzter Kraft flüsterte ich nehme Sie
haben gongte es zu meiner Rettung
eine ausgezeichnete Wahl getroffen



     

"Do you remember, he asked, "that when we were
in junior high school there was an English-language
textbook for Japanese people modeled after us?"



     

itzt ein könchen bösel auf dem kimono
des kopus eines mogenländisch fäulein;



     

The origins of English language
are to be found in Japanese.



       


Dieser Mann ist großartig, dachte Ichiro.
Er erklärt einem die Lösung
undurchsichtiger Japanischaufgaben
wie den Auf- und Abbau einer Maschine.



     

「これはテーブルですか」
「はい。これはテーブルです」



     

mod! mod! eiche ente - tübe spu;



     

Pingpong im Hausflur.
Oder sind das die Schritte
Der Frau mit dem Tee?

Tokyo / Chuo-Universität


     

"Wichtig ist, die Fragen richtig zu beantworten.
Ob du den Text verstanden hast oder nicht – egal."



     

the force of the elastic ropes pushed me
in the dressing-room break I fought



   
     

Sometimes satisfied,
A fart against the breakers,
That's what he's like — man.

Kyoto / Ryoan-ji Temple


     

学校中の女の子の中で、
ベティ、きみが一番きれいだよ。
世界中で一番魅力的だよ。
オウムや白鳥なんかより、
本当にチャーミングなのはきみだよ。



     

You chrysanthemums
In carpet patterns, do you feel
My shuffling step?

Shizuoka / Nippondaira Hotel


     

宿の窓外は
とどろき凄む。
原子力発電所 東京。

東京・赤坂エクセルホテル


     

Mit Japanisch aber lag die Sache anders.
Vielleicht behinderte ihn nur sein vermeintliches
Unvermögen, aber auch wenn Ichiro die richtige
Lösung einer Aufgabe sah, konnte er nicht verstehen,
warum ausgerechnet das die Lösung sein sollte.



     
 

Whenever he read modern literary criticism,
it was always the same. He could not begin to fathom
what anyone was trying to say.



     

主人公の三木寿賀子は、
幼い時に憧れの兄を海の事故で失い、
それ以来その面影を追い求めている。



 

御覧、どぶに
麺が一本泳いでいる。
雨が汁を煮立てている。

東京・桜台


     

empfehle ich für draußen taumelte
ich unter den endlosen Schlägen



     

「あなたは元気ですか」
「はい。元気です。あなたは元気ですか」
「はい。私も元気です。あなたは子供を持っていますか」
「はい。私は一人の息子を持っています。
彼はハイスクールの生徒です」



     

Ich seh's und seh es nicht. Wer aufs Ziel sieht,
verfehlt es. Wer auf den Pfeil sieht, verfehlt es.



 
 

nickte ich immerzu dachte ich nur
der Preis hielt mich noch auf den
wackligen Beinen fühlen Sie das



     

In dreißig Jahren kann allerhand passieren,
dachte Jack. Aber egal. Ihn interessierte vielmehr,
ob sie sich nicht endlich normal unterhalten könnten.



     

Ich habe gelernt, daß eine der zahlreichen Freuden
des Lebens in der Freude bestehen kann,
ein sich selbst gesetztes Ziel zu erreichen.
Das haben Sie mir beigebracht.



     

Betty looked suspicious for a second,
but then suddenly seemed to realize this
line of conversation was much easier.
She relaxed, and replied, "Thank you."



     

longing for home, dreams of distant lands,
the sadness of being alone, the pains of
youth – all that sentimental schlock.



       


「これは窓です」
すると、ベティもほっとしたような顔をして
同じようなことを言った。
「これは床です」



     

An awful lot can happen to a person in thirty years,
Jack thought. He wished there was something they
could do about their speech patterns, though.



     

Denselben Geschmack haben wir jedenfalls nicht,
dachte Jack. Sie steht auf häßliche Karrieretussen,
und ich habe einen Lolita-Komplex. Aber egal, wenigstens
war diese Form der Konversation nicht so anstrengend.



     

Golfspieler zappeln
Im grünen Schmetterlingsnetz
Am Dach des Hotels.

Tokyo / Hotel New Otani


     

It is not impossible, in fact, once you really
get the hang of it, to answer the questions
without reading the passage at all.



     

He blurted out a silly sentence that no normal
person would ever use in such a situation.



   
     

あの時、 本当は違うことを
言いたかったのだった。



     

But that didn't work for the Japanese questions.



     

駄目だ、と一郎は思った。
絶望的な気分である。
何が書かれているのか、 まるっきり、
一から十まですべてわからないのである。



     

Auf engstem Raum macht
Der Obdachlose sich breit.
Bescheiden auch er.

Tokyo / Asakusa


     

Kurz darauf stirbt ihre Mutter an Krebs.
Ihr Vater verliert den Verstand. Ihr Sohn verlottert.
Die Firma ihres Mannes geht bankrott, und ihrer
Schule bemächtigt sich jemand anders.